韓國作者的書第一次看到,當然不能用一個作者當作全部,至少這次看到的感受和以往很不同,過去曾經看過一次香港作者的書,這兩本的文法用詞有點相似,這不是翻譯的問題,而是作者真的要這樣寫才會有這樣的翻譯。
翻譯能做到全部中文化也真厲害,臉書、亞馬遜用中文還好,有章節大量講道油管影片,上次聽到油管不知道是多少年以前了,也忘記是哪裡來的,大概是從英文直接翻譯才有這樣的用詞,實在難以接受,翻譯也該要跟的時代進度,該用英文的還是用英文吧,除非是出版社要求這樣改的,那還是有人做這樣的決定才會有這樣的翻譯,做這樣用詞決定的人,真的要知道英文一定要成為普遍應用的基本,至少字母寫一下也沒關係吧,老人這點還是可以學起來的
還有提到音斯特滾是甚麼? 剛開始還不大懂,多唸幾次就想起是IG啊,至少也翻譯成唉居吧,話說IG曾經在過去有文章提過,使用者剛好在25歲是個分界,年輕族群習慣用IG,超過這個年齡多數往FB主體,明明兩種app有不同屬性,可以共存,在不同時候使用分享生活,但是本身特性可以反應使用習慣,年輕世代需要快速發文,懶得寫字,我們擔憂這樣少寫文的習慣會降低表達能力,不如說這會成為新一代的表達方式,表達沒有對錯,只有習慣與否,更何況,手機出現大幅改變社會,真正手寫文字的機會也降低許多,中文繁體這種圖形文字不常用就忘記怎麼寫了,取代的是打字速度越來越快,手寫的耐心漸漸消失。
未來影響習慣的事情還是會繼續出現,我們不是要抗拒它,而是要讓好潮流成為主題,這也是一種網路版的物競天擇
留言
張貼留言